El asunto del Doblaje en Latinoamérica es todo un rollo, en especial si hablamos de los animes.
Desde los cuestionados trabajos de algunos estudios de doblaje en México hasta en la selección de los actores que dan vida a los personajes. Son demasiados los errores en las traducciones, como en las libertades que se toman para incluir constantemente “mexicanismos” para producciones que se distribuyen a países de habla hispana, que lleva a muchos fans a recurrir a las versiones de los famosos “Fansubs”. Quienes presentan impecables ediciones en el tratamiento del vídeo, efecto en los subtítulos y el mantener audio original, fuera de censuras.
El caso del doblaje Dragon Ball Z, proyecto realizado por la desaparecida compañía Intertrack en los 90s, fue distinto. Se respetaron los nombres de las técnicas de los personajes y en varios casos el título de los capítulos. No se salvaron de las ridículas censuras, pero por lo general estuvo muy bien. Tal vez porque se obtuvieron los derechos de distribución directamente de Toei Animation y no pasaron por los libretos pre-traducidos y editadas por empresas en USA. He incluso se arriesgaron en presentar una voz más madura para el personaje de Gokú adulto, a diferencia de la versión original en japonés.
Pero ahora, con la más reciente adquisición de los derechos de doblaje y distribución Dragon Ball Kai para latinoamérica, se vienen algunos problemillas para la casa de estudio Candiani y su producción.
Irwin Daayán, el director a cargo del doblaje de DB Kai, confirmó que los personajes de Krillin, Gokú y Vegeta no mantendrían las voces originales del pasado doblaje de DBZ. Al menos, así lo dejó dicho el pasado 31 de agosto vía twitter:
irwin_daayan
Irwin Daayán R.SHoy empecé a hacer casting para los personajes de Goku,Vegeta y Krillin.
Otro tweet:
irwin_daayan
Irwin Daayán R.SA ver....te recomiendo que leas todo lo que ha pasado antes culparme por que René, Mario y otros no estén en la serie. Ok??
11:00 PM Aug 31st vía Twitter for iPhone en respuesta a ****
Se sabe además, que la traducción que se trabaja en los estudios Candiani se basará en la traducción traída de Funanimation de USA. Horrores y errores que eso trae de paso, algo que expliqué arriba. .
Sin embargo, si no se pudo tener a Mario Castañeda ni a René García para las voces de Gokú y Vegeta respectivamente, al menos está confirmado que Carlos Segundo estará en Dragon Ball Kai dándole nuevamente vida al personaje de Picoro.
Desde Llusantronic deseamos que el casting y el trabajo a cargo de Irwin Daayan resulte un éxito, que sepa manejar los gustos del cliente que contrató este proyecto y en especial leer las peticiones de los seguidores de Dragon Ball Z.
Al hablar de peticiones, no me refiero a las famosas “peticiones online” que se dan vía Youtube. Acá no creemos mucho en ellas, porque por lo general no prosperan. Si no, vean como quedó el pedido de Saint Seiya World Petition .
Pero a todo hay que otorgarle su espacio. Quien guste apoyarles acá les dejo el vídeo que han preparado y la web para firmar su pedido:
To: Funimation, Estudios Candiani
Please come to an agreement with the original voice actors who participated in the original latin Dragon Ball Z dub.
- Mario Castañeda - Son Goku
- Laura Torres - Son Gohan
- René García - Vegeta,
- Carlos Segundo - Piccolo, Mr Popo, Kami-sama
- Patricia Acevedo - Chi Chi, Chaotzu
- Eduardo Garza - Krilin
An many others...
People throughout Latin America asked please do not change the orignal voices of the characters of Dragon Ball KAI latin dub.
These voices are needed to get audiences throughout Latin America, if they are changed, that will be a huge mistake.
These voices are part of our childhood and should not be changed...
Sincerely,The Undersigned
Llevan al rededor de 500 firmas, quien sabe si resulte como el pedido de tener a Mario Castañeda en la innombrable película “Dragon Ball Evolution”.
Saludos
No hay comentarios:
Publicar un comentario